2007年1月6日
尊敬的谢明勇会长、各位副会长,
各位老师、各位代表:
受江西译协领导的委托,我代表江西译协秘书处向大会做简要的工作报告,请协会领导和各位代表们审议。
自江西译协筹建以来,特别是江西译协2005年11月26日成立以来,江西省翻译协会在业务主管单位--- 江西省社会科学界联合会,和行政挂靠单位--- 南昌大学的指导与支持下,在第一届常务理事会的领导下,认真履行译协章程赋予的职责,积极创造条件开展各项工作,取得了扎实的进展。
一、江西译协筹建及成立以来的工作回顾
(一)组织建设方面:
鉴于原江西省翻译工作者协会于1995年宣布停止活动以来已有10年,江西省已成为我国唯一没有译协组织的一个省份,这与江西省在中部迅速崛起的情势极不相称。为此,原译协理事何天汉教授、曾剑平教授及南昌大学外国语学院副院长英语系主任蒋平博士等同志共同发起重建江西译协的创意,得到了南昌大学领导及江西财经大学、江西师范大学、《疯狂英语》杂志社、江西省外语培训中心、江西雷帝翻译公司、南昌有色金属冶金设计院等兄弟单位的大力支持。
为筹建新的江西译协,先后于2005年4月15日和8月28日召开两次筹备会。在重建之初及时将译协名称由“江西省翻译工作者协会”更改为“江西省翻译协会”,这样既顺应了中国译协的发展,同时也为江西译协的发展奠定了视野基础。
通过筹备会充分酝酿,江西省翻译协会于2005年11月26日在南昌大学成功召开成立大会曁首次会员代表大会上,审议通过了江西省翻译协会章程。章程规定,江西省翻译协会是由江西省与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织, 是中国共产党领导下的江西翻译领域唯一的全省性社会团体,具有社会团体法人资格。其宗旨是开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,促进江西省的对外开放。
成立大会曁首次会员代表大会选举产生了江西译协组织机构,选举产生了江西译协第一届理事会和常务理事会成员,选举产生了江西译协第一届领导班子成员,批准并宣布了江西译协会员名单等,并对下一步的工作作出了计划和安排。
江西译协下设秘书处和翻译学术部、翻译培训部、翻译业务部三个职能部门。江西译协已有单位会员27个,个人会员300余人,第一届理事会成员34人,常务理事单位17个。
在业务主管单位--- 江西省社会科学界联合会,及行政挂靠单位--- 南昌大学的帮助和指导下,协会秘书处及时组织材料向江西省民政厅申办注册登记手续,于2006年2月7日获得了社会团体法人登记证书,并完成了组织代码及其他诸方面的相关手续。并于2006年4月15日正式加入中国翻译协会,成为中国翻译协会的单位会员,及时地熔入中国翻译界的大氛围。
为进一步完善组织建设和有效地开展江西译协的各项工作,江西译协于2006年6月17日召开了江西省翻译协会第一届理事会第一次常务理事会议;2006年11月18日召开了江西省翻译协会第一次行政工作会议。取得了切实可行的成效,完善了江西译协的组织建设,并为江西译协今后的发展指明了方向,同时拟定06年底召开江西省翻译协会第一届年会。
(二)对外交流方面:
2006年4月15日,正式加入中国翻译协会,成为中国翻译协会的单位会员。这为江西译协拓展对外交流塔建了一个很好的平台。2006年5月26-27日,江西译协以中国翻译协会单位会员的身份参加了在上海举办的中国翻译协会第五次全国秘书长工作会议。与会的常务副秘书长何天汉和副秘书长赖祎华与来自全国各地翻译界的朋友取得了联系,学习了不少办会的经验,并建立了深厚的友谊基础。
(三)学术活动方面:
2005年11月26日在成立大会当日举办了系列学术讲座,邀请了中国译协会刊《中国翻译》常务副主编杨平女士作题为: “当代翻译研究的发展与走势”的讲座;上海外国语大学英语学院及博士后流动站导师许余龙教授作题为: “对比功能分析与翻译”的讲座;南京师范大学外国语学院翻译学方向博士生导师吕俊教授作题为: “关于翻译批评学”的讲座;中山大学博士、江西财经大学外国语学院院长司显柱教授作题为: “文本:功能、类型、翻译”的讲座等。
2006年6月17日召开的江西省翻译协会第一届理事会第一次常务理事会议,确定年底举办“翻译与经济建设”的学术年会,并广泛征集会员们及翻译工作者的论文,拟在年会召开期间对投稿论文进行评奖,并将部分优秀论文推荐至《疯狂英语》教师版(2004中文核心期刊)发表。
二、江西译协将要开展的工作重点
为了更好地落实译协章程所规定的宗旨,并根据江西译协初创的实际情况,译协近期将重点开展以下几项工作:
(一) 加强译协组织建设,完善会员服务
在广大单位会员及个人会员的支持下,译协组织建设在成立之初就打下了很好的基础。根据译协章程所赋予的职责,江西译协将在此基础上进一步有计划、有组织地发展壮大会员队伍,完善会员服务。拟与各单位会员及相关机构合作,根据不同的会员类别、不同的会员需求,组织不同层次的会员活动。在适当的时候,开展年度“优秀会员”评比活动,使译协真正成为具有较强社会影响力和充满生机活力的行业组织。
继续完善协会自身建设,建立、健全各项规章制度,使协会的工作逐步规范化、制度化。为更好的开展协会的各项工作,经2006年11月18日召开的江西省翻译协会第一次行政工作会议决定,在位于青山湖畔金色水岸八楼的译协单位会员—— 江西省雷帝翻译公司设立江西译协联络处,协助秘书处开展协会的日常工作及负责业务拓展。加强会员管理与服务工作,努力使译协网站成为会员管理和服务的平台,成为学习、交流的园地。
(二) 开展江西省翻译行业现状调研,协助、参与行业指导和管理
走访江西省和南昌市的工商部门,对全省特别是南昌市的翻译服务行业进行摸底调研。举办翻译行业经理人员座谈会,了解江西省翻译行业的动态及需求。在调查评估的基础上,拟对实力较强、规模较大、管理规范、信誉良好的翻译服务企业进行行业推介。针对翻译市场存在的问题,争取协调有关部门探讨建立江西省翻译行业准入机制和翻译服务行业规范。
(三) 开展翻译事业公益活动的组织工作
06年7月初美国《新闻周刊》援引联合国《城市发展报告书》的内容报道,中国南昌市以其现代、大气和动感的魅力入选为“全球十大最有活力的城市”之一。作为江西人我们深感自豪。但目前南昌市许多公共场所的公示语翻译,从公路标牌、交通标识等市政公共服务设施到各旅游景区设施的英文翻译都存在着不同程度的问题。这与南昌市社会、经济和文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。市民、业界人士和在昌的外籍人士及新闻媒体对此均有强烈反映。
对此,作为江西省翻译界的权威机构我们决不能熟视无睹。江西译协将把“推动完善南昌市公示语翻译,净化外语语言环境”视为己任,并将其作为一项社会课题来开展工作。我们将组织专家,借鉴中国译协在"完善城市公示语翻译"公益活动中所取得的成果,联络南昌市有关部门共同来推动完善南昌市公示语翻译,净化南昌市外语语言环境,并进而推广至全省其他城市,提升江西省的对外开放形象。
(四) 继续组织开展和推进翻译学术研究
江西译协目前27个理事单位中就有20个单位为高等院校和科研机构,进行翻译学术研究是协会当然的职责。江西译协在成立之初就举办了系列学术讲座。这次年会围绕翻译与经济建设的问题,我们又将开展论文评奖和学术研讨。应该说江西译协所营造的学术氛围是充满生机的,这必定会为江西省的翻译学术研究注入新的活力。07年由江西译协主办的华东六省一市的翻译学术研讨会将由译协副会长单位——江西财大承办。译协的另一个副会长单位——疯狂英语杂志社的2004中文核心期刊《疯狂英语》教师版的扩版也将为广大英语教师及翻译工作者提供更好的科研舞台。当然江西译协学术部也将考虑在条件成熟的时候,创办江西译协的会刊。
(五) 积极配合中国译协的各项工作
中国译协作为翻译界全国性的组织,近年来在中国及世界翻译领域发挥着越来越重要的作用。2008年在中国上海举办的第18届世界翻译大会无疑将会进一步提升中国翻译界在国际舞台上的影响力。江西译协作为全省翻译界的组织,我们将积极配合中国译协的各项工作,诸如,我们将逐步开展“资深翻译家”评选,全国“翻译形象大使”大奖赛,“韩素音青年翻译奖”竞赛等活动,培养青年翻译人才,同时,将我省的翻译工作和翻译水平推向新的高度。作为地方译协参与组织编撰出版《中国翻译年鉴》等工作,力争在全国翻译界发挥应有的作用和影响力。
(六)增强造血功能,保持江西译协的可持续发展
江西译协自创办以来,就走上了自力更生、勤俭办会的新型、具有挑战性的办会之路,协会的开办和日常运营主要是依靠单位会员、个人会员的会费以及一些机构的赞助。为了支持协会的工作,很多常务理事单位每次开会时还交纳300元的会务费。数额虽小,但对协会的运转却是一个很大的支持。我们协会主要工作人员的工作都是兼职并且是义务的,从开办至今没有从协会获取任何报酬,完全是奉献和出于对这份事业的热爱。
为了保持江西译协的可持续发展,协会将充分利用自身优势,在服务社会的同时,增强造血功能,努力创造经济效益。
一年多来,江西译协突破了从筹备组建到顺利成立,再到正常运转的进展,得到广大单位会员和个人会员以及社会各界的支持和帮助。在此,我谨代表江西译协对大家表示真挚的感谢!今天,我们大家相聚在此,共同探讨和展望江西译协工作未来的发展宏图,这也是我们此次年会的目的之一。我们期待各位领导和代表们解放思想,对协会的工作畅所欲言,献计献策。
谢谢大家!