江西省翻译协会换届大会工作报告
2010年11月21日
蒋 平
尊敬的谢明勇会长、各位理事、各位代表:
受江西译协的委托,我代表协会秘书处向大会做简要的工作报告,请各位代表审议。
自江西译协筹建以来,特别是2005年11月26日成立以来,本协会在江西省社会科学界联合会、江西省民政厅和行政挂靠单位南昌大学的指导与支持下,在第一届常务理事会的领导下,认真履行协会章程,努力创造条件,多方面开展工作,取得了一定的进展。
1.2005年以来工作回顾
自从协会2005年11月26日成立之后,本会即着手办理各种手续,于2006年2月获得江西省民政厅正式颁发的江西省翻译协会社会团体法人登记证书,并完成了民间社团机构组织代码办理及其他相关手续。2006年4月,协会申请加入了中国译协,成为其会员单位。同月,协会在南昌大学北区举行挂牌仪式。2006年5月,本会常务副秘书长何天汉和副秘书长赖祎华以中国译协会员单位的身份参加在上海召开的中国译协第五次全国秘书长工作会议。同年6月,本会召开了第一届理事会第一次会议,以推动本会三个职能部门的工作。2006年底,本会参与了《中国翻译年鉴》的部分编撰工作,完成了江西翻译协会2005-2006年年鉴编撰。
2007年1月,协会在南昌大学北区召开了首届年会,同时进行了本会首次优秀论文评奖。4月,本会副秘书长赖祎华出席了中西部13省翻译协会工作会议。5月,本会接受和完成了上一年(即2006年)年审工作。6月4日,本会7位会员被聘任为省政府规章译审专家。2007年6-8月,本会承担了“井冈山一号工程”井冈山博物馆展陈资料的翻译工作。11月,本会在江西财经大学主办了第九届华东地区翻译研讨会并进行了优秀论文评奖。该年年底,本会荣获江西省社联2007年度社会工作先进单位荣誉称号,副秘书长赖祎华获先进个人称号。
2008年3月,协会在南昌大学召开一届二次理事会议。对于年费拖欠问题、委托袁志生开展的业务、网站建设问题和培训活动开展问题进行了检查,商讨了下一步工作计划。并提出对该年在上海举办的第十八届世界翻译大会进行关注。同年5月,本会接受和完成了2007年年审工作。8月4日,本会司显柱代表参加了在上海举行的第18届世界翻译大会。11月,本会常务理事单位江西财经大学外国语学院承办了中国英汉语比较研究会第8次全国学术会议。年底,秘书长蒋平荣获省社联2008年度社会科学工作先进个人称号。同时,经过长时间的努力和多方支持,本会正式开通江西译协网站及邮箱。网址为:tajx.ncu.edu.cn, 邮箱为:fyxh_007@126.com
2009年3月,本会召开一届三次理事会议。通报了协会秘书处办公场所变换和人员调整与分工事宜,协会从此设立办公室及办公室主任位置,以联系日常工作。本次会议还通报了译协与民政、财政、质监部门关于财务等的审查。会议还针对今后工作的开展,特别讨论了译协年费缴纳及其至关意义、译协学术、业务和培训活动,以及发展和吸收翻译人才和重要会员入会的意义。4月,本会蒋平代表出席了西安的中西部贸易洽谈会翻译产业论坛并做大会发言。5月,本会接受和完成2008年年审工作。同月,本会在全省多个高校首次举行了江西省大学生英语翻译大赛初赛。4-6月,为促进本会发展,拓展思路,秘书处进行了全国翻译机构与翻译语料库网上调研。该年7月,以本会为支撑以南昌大学为领头申报的江西省翻译产业基地通过江西省发改委立项。9月26日,本会在南昌大学举行了首届江西省大学生英语翻译大赛决赛,取得了良好的反响,南昌大学、江西理工大学、华东交通大学选手分别获得特等奖和一等奖,特等奖第一名英译汉作品刊于较有影响的《疯狂英语》杂志教师版。2009年8-11月,协会秘书处进行了历年理事单位年费与协会账目整理、对江西译协网站信息进行了更新与调整、向中国译协第六届理事会推荐了两名理事。该年10月底至11月初,本会7位代表出席在烟台举行的第十届华东地区翻译研讨会。11月11-13日,本会代表曾建平出席中国翻译协会第六次会员代表大会。11-12月,本会进行了协会网站“译协风采”与“译员推荐”栏目建设工作的推动。同时,秘书处进行了会员信息登记、会员档案、会员费与会员证的梳理与核对。年底,常务理事韩丽荣获省社联2009年度社会科学工作先进个人称号。
2010年1月16日,本会在南昌市东方豪景酒店召开了译协会长与副会长扩大会议。3月,协会学术部进行了2009年度优秀论文评奖。5-6月,本会接受和完成了2009年年审工作。9月26—27日,本会潘华凌教授等两人出席了中国翻译协会举行的“2010中国国际语言服务行业大会”。11月9-11日,本会曾建平教授参加了澳门“首届国际生态翻译学研讨会”。11月20日(即昨天),本会在南昌大学前湖校区成功举行了第二届全省大学生英语翻译大赛,进一步扩大了比赛的影响,传播了在外语学习中必须特别重视翻译实践能力培养的信息。11月20日晚,本会在南昌大学前湖校区召开了协会第二届理事预备会议,汇报了5年来财务及人事变动情况,调整和增补了新一届领导机构及理事人选。今天,本会在这里召开换届及第二次会员代表大会,就是要借此机会向各位代表报告协会以往的工作与努力,总结经验与不足,共商更合适的发展模式,寻找有利的发展机遇。为此,我还想就过去5年中的成绩与不足谈几点。
2.以往工作中的不足与成绩
不足:
1)在协会成立之初,出于服务社会,改善江西省尤其是南昌市对外窗口的外语门面的理念,本会提出对南昌市公示语英文翻译进行规范,该项工作虽经反复努力及联系有关部门,未取得实际性的开展。2)协会成立后的三年间,年费催缴因客观困难和未及时落实,使得09年3月会费状态不容乐观。3)2007年初,为了推动协会业务部门的工作,及拓宽本会在翻译行业的影响,本会委托袁志生及所属雷帝翻译公司设立本协会翻译业务联络处以拓展业务,一年之后,此项委托未见收效,委托协议因而终止。4)本会会员档案、信息登记、会员费、会员证一度缺乏系统的管理。5)会员一度未见发展,一些常务理事身份意识不够,不配合协会工作的开展,不理其事。6)协会新成立,年审缺乏经验,挂靠单位场所变动而未能及时收到书面通知,使得07年年审误期受罚,造成损失;09年票据审查及代码审查也因同样的原因延误而增加了疏通的难度。7)本会的翻译培训工作未得到开展。
成绩:
1)在经验和教训中,办理各种手续、登记、接受和完成年审工作、票据审查及代码更换等有了经验。2)与中西部13省翻译协会建立了一定的交往与联系。3)学术部门工作的开展有成效,包括主办和承办大型会议、参加学术交流活动、进行学术讲座和论文评奖、出版论文、著作等。4)翻译业务有一定的开展,包括本会会员从事专业技术翻译、承担政府及部门的翻译任务及签订翻译服务协议、被聘任为政府规章译审专家等。5)总算有了自己的网站。6)在众人努力下,江西省大学生英语翻译大赛得以成行。7)江西省翻译产业基地平台得以搭建。8)作为单位会员与中国译协保持了配合响应和关注动向。9)协会工作总体持稳,稳中有进,大多数人对协会工作给予了有力的支持与配合,使得本会连年荣获省社联集体与个人荣誉称号。10)本会吸纳了省内不少中青年翻译研究与实践人才,具有丰富的活力。
3.今后工作计划
1.教育与人才培养方面:翻译是外语学习的重要目标,以抓翻译大赛为契机,促动高校外语教育对翻译能力培养的重视。积极探索江西高校翻译本科与翻译硕士专业办学的新路子,为江西高校开办翻译专业的新局面与翻译人才培养模式的形成出力。
2.学术方面:继续以不定期举行学术年会、论文评奖、学术研讨、讲学等方式,并以参与华东地区及中国翻译协会举行的学术会议的方式,进行本会学术活动。以翻译基地为平台,根据社会、经济、教育、科技与学术发展的需要,设立意义重大的课题,以项目招标的方式,选拔高水平翻译人员从事专项翻译活动,推动有重要意义的翻译研究和成果的产出。并以翻译基地为平台,在省内促进翻译教育、实践与研究相结合。
3.翻译业务方面:进一步与部门和行业取得联系,宣传本会及本会成员的翻译实力,开展翻译行业管理、咨询与服务工作。另外,面对高校及其他研究领域学术研究成果翻译的需要,尝试开拓学术论文与学术著作翻译业务,为科研成果的翻译提供帮助。
4.协会管理方面:理顺协会内部事务管理,做到不扯皮、不徇私、不卡壳、不延误。在财务上,进行协会账目及审查工作的规范管理,做到各项收支清楚明确,定期向常务理事会通报,维护协会利益。在职责与分工上,会长、副会长、常务理事、秘书处、各部之间积极配合,及时响应,提高办事效益,保持信息畅通,以协助协会各项工作的开展。
五年来,江西译协取得从筹备组建到成立,再到正常运转的进展,得到广大会员以及社会各界的支持与帮助。在此,我谨代表江西译协对各位表示真挚的感谢!一个民间团体的产生是基于众人的愿望,一个协会的发展是靠众人的齐心协力。我们不要求轰轰烈烈,也不讲形式主义,只希望在我们还是壮年的时候付出一点智慧,拿出一点能耐,为江西的翻译做一点实事。为形成真正具有翻译协会性质的和在全省翻译需求中起到真正作用的江西省翻译协会做一点事。为了这个目标,让我们在一起共同努力!
谢谢大家!