为提升南昌城市对外交流的国际化形象,加强有关单位及人员公共场所标识英文译写能力与规范性的提升,南昌市外事办公室于2024年11月22日在青山湖畔的中日友好会馆举办了“南昌市公共场所标识英文译写业务培训”,共有46个有关单位的工作人员参加了培训。本协会相关项目的三位专家承担并进行了此次培训工作。

当天下午,项目负责人蒋平会长首先做了题为“南昌市公共场所英文译写规范通则与分类”的培训,不仅介绍了本项译写规范制定的背景、原则和分类情况,而且以实例分析展示了译写规范各部分的形成过程、结构和核心要点,对于其中的一些词条译文在理解和使用中的注意事项也进行了重点讲解。协会的副会长负责纠错平台译文审核的徐翰教授做了题为“南昌市公共场所英文译写专家审核案例分析”的培训,指出项目专家组自四月初启动纠错平台英语译文审核工作以来,发现使用单位的英文公示语译写的确存在各方面的问题,并就如何识别常见的外语标识错误,包括语法、语义、语用、拼写、文化适应性等方面的问题进行了讲解,针对不同的问题,提出相应的规范译写方式以及语法语义选择等。协会的理事曾小荣教授就实地察看发现的英文译写问题做了题为“南昌市公共场所英文译写实地考察案例分析”的培训,向参加培训的人员展示实地考察中看到的英文使用情况,解析其中的问题及产生的原因,分享解决方案,并强调英文的译写必须考虑它所使用的具体语境,语境不同,则语义关系不同,用词也就不同。

本次业务培训,对于南昌市公共场所标识英文译写各相关单位及工作人员了解《南昌市公共场所英文译写规范》的撰写情况、内容、要求等都具有指导意义,对于提升译写规范意识和纠错意识,主动遵循公共场所标识译写规范,提升译写质量与水平,也有一定的指导和促进作用。培训之后,有关人员就译写规范讲解中的实例使用区分点等方面进行了提问,专家进行了解答。
