值此2018年江西省社科普及宣传周暨“百名理论专家进新时代文明实践中心”活动开展之际,江西省翻译协会积极响应,参与举办了两场活动。一个是翻译学术论坛活动,一个是外国文学学术讲座。两场活动地点均安排在江西财经大学,省翻译协会与财经大学外国语学院共同承办。
翻译论坛于2018年10月31日下午在江西财经大学英庐学术报告厅Y119进行。江西省翻译协会会长、南昌大学外国语学院副院长蒋平教授、翻译协会常务理事、南昌航空大学外国语学院院长徐翰教授、财经大学外国语学院副教授谢海长博士分别做了主旨发言。活动由翻译协会副会长、财经大学外国语学院曾剑平副院长主持。南昌大学、华东交通大学、南昌理工学院、江西警察学院、江西省城镇利用外资办等单位的翻译协会代表及财经大学外国语学院的师生参加了本次论坛活动。
在论坛中,蒋平会长基于课题经验和深厚的翻译研究功底,从受众角度出发,以“当今翻译研究的选题”为主题,具体分析了国家社科2006-2018年翻译研究立项课题,包括课题立项的数量发展、研究主题变化和示例分析,从中揭示出翻译研究选题的动态变化及热点。她认为,在课题申报中,关注研究热点的同时,不能忽略研究数量很少但极为重要的领域,例如,翻译市场研究、外国典籍汉译研究和译者主体研究;另外,翻译研究要多与其他学科相结合,在选题方面还应该多重视地方特色。例如,近年来有学者在哲学等学科门类中成功申报获得国家级翻译课题,湖南省的学者关于湖湘翻译家的研究也获得了国家级课题立项。
常务理事徐翰教授做了以“英汉差异的对比及其对翻译学习的启示”为主题的主旨发言,与师生们一起分享了翻译学习的路径。他认为,英汉语言对比有助于外语学习与翻译。他从形合与意合、繁复与简短、形态型和语义型、孔雀型和狮子型、视点固定和视点流动、主语与主题等角度对比分析英汉语言,结合多个案例分析展示语言处理的巨大差异。这些分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,提高认识水平,进而达到准确表达的目的;此外,语言对比也有助于翻译教学对重点和难点的把握,增强教学的预见性和针对性,提高教学效果。
财经大学谢海长博士做了主题为“表现论还是现实论:华兹华斯再研究”的主旨发言。他认为,华兹华斯的诗学主张实际上是现实论,而不是表现论。他引用外国文学权威学者的观点以及文本分析,进行系统的、严密的论证,以支撑他的学说。谢博士的研究报告再次显示了他的“吾爱吾师;吾更爱真理”信念。
第二天(11月1日)下午,在同一报告厅,举行了外国文学学术讲座。南京信息工程大学文学院院长李建波教授应邀做了以“石黑一雄日本题材小说对战后日本形象的重塑”为主题的专场学术报告。李教授首先介绍了中西方对外国语言文学这门学科的研究概况,揭示出当今外国语言文学研究的重要性,强调外语专业学生要具备“知彼”意识。随后,李教授以石黑一雄《远山淡影》一书为例,从叙事、人物刻画、语言特点等角度,详细地分析了石黑一雄塑造的日本战败的“受害者”形象,从新的视角阐述了文学研究在国际关系上的意义和应用价值。
本次论坛和专场学术报告会均取得了成功和良好的收效,对于推动江西省的翻译研究、提升外国文学研究视野、推动江西省的社科活动均具有积极的作用。