华东交通大学外国语学院 朱逢时 南昌译道翻译服务有限公司 廖为应
过雨莲池犹清和,首夏芳草亦未歇。
7月5日上午,华东交通大学外国语学院迎来了“2017江西省首届计算机辅助翻译(CAT)研修班”开班典礼。在南昌译道翻译服务有限公司负责人廖为应先生主持下,江西省翻译协会副会长李发根教授、译国译民翻译服务有限公司高校事业部总经理俞剑辉先生、华东交大外国语学院院长唐斌教授出席了开班典礼并分别作了精彩致辞。
暑期研修班特邀授课专家包括中国翻译协会本地化服务委员会副主任兼对外经济贸易大学教授崔启亮博士、北京语言大学高翻学院韩林涛老师、译国译民翻译服务有限公司战略中心总经理雷良琼女士和资深项目经理吕联创先生、南昌译道翻译公司技术总监姜浩先生和华东交大MTI中心CAT课程讲师陈明先生等。来自南昌大学、江西中医药大学、赣南医学院等十余所江西省高校的骨干教师共40余人参加了开班典礼。此次研修班由江西省翻译协会和华东交通大学外国语学院共同主办,译国译民翻译服务有限公司和南昌译道翻译服务有限公司联合承办。
本次研修班从5号开班持续至9号。崔启亮博士从全球化与信息化视角分析翻译与本地化市场的现状与特征,并对高校翻译专业人才培养和学习内容提出建议。韩林涛老师就CAT精品课程在线建设和MTI本地化课程的设计与实施作分享,鼓励学员们积极学习和了解CAT和本地化知识。雷良琼女士和吕联创先生主要介绍和讲授计算机辅助翻译软件塔多思(Trados)的项目管理与翻译的功能使用。姜浩老师为学员介绍翻译软件MemoQ相关功能及与机译工具和在线平台结合应用。整个研修期间,授课讲师们注重理论与实践紧密结合,采用案例教学;学员们也是积极动手,认真操练,渐渐熟能生巧。
9号上午,在陈明老师主持下,全体学员热情高涨地参加了CAT翻译实战项目大比武。经过两个小时的激烈角逐,华东交通大学小组摘得桂冠,南昌大学和赣南医学院小组分别获得亚军和季军。
9号下午,李发根教授为获奖团队颁奖,唐斌教授给合格学员颁发结业证书。随后,两位专家从学科发展与校企合作的高度致闭幕辞。大家一致认为,此次研修班的举办恰逢其时,不仅提升了翻译专业骨干教师翻译学科的理论与实践结合的认知水平,也大大提高了他们翻译与本地化技术操作能力及未来行业竞争力,促进了大数据时代江西省翻译事业的腾飞;同时为本土与行业企业提供了良好的服务社会的平台。在国家“一带一路”倡议下,校企通过类似的双赢合作,为国家输送翻译与本地化方向高端语言服务人才方面做出了一定的贡献。