为加强工作交流,顺利开展江西省翻译协会与南昌市人民政府外事办公室关于南昌市规范公共场所外语标识的工作,切实做好南昌市公共场所英文译写质量的审定与规范的撰写工作,根据工作进度安排,江西省翻译协会于8月24日在南昌大学前湖校区外经楼401A研讨室召开了南昌市公共场所英文译写质量与规范评定专家委员会研讨会议,对《南昌市公共场所英文译写规范》(下称《译写规范》)的初稿工作进行了专家研讨。参与初稿撰写工作的8位专家委员会委员参加了此次会议。会议由撰写工作负责人江西省翻译协会副秘书长赖文斌教授召集,由专家委员会主任委员江西省翻译协会会长蒋平教授主持。
会议内容包括:1)确定译写规范撰写的统一性原则;2)《译写规范》初稿审读情况反馈与交流;3)译写规范具体条目的完整性、前后一致性、译文表达的规范性与准确性、篇幅与内容的增减与调整、本地化程度、格式规范等方面的研讨与确定。蒋平会长就《译写规范》初稿进行的全面审读与专家们进行了深入细致的交流,通过丰富的案例展示逐条讲解了《译写规范》撰写中的注意事项、常见错误及译写方法,其余专家也根据互相审读的情况,就相关问题以及其余问题进行了拓展和互动交流。讨论结合了国家标准《公共服务领域英文译写规范》,讨论的内容除了通则部分之外,涵盖了南昌市的文化旅游、道路交通、科技教育、邮政电信、医疗卫生、商业金融、餐饮住宿、体育场馆、赣鄱风情共九大板块,从内容到形式提出了严格的要求,彰显了专家们扎实的功底、善于互相学习的精神和严谨的治学风格。
此次会议标志着江西省首个公共场所外语标识译写规范地方标准的撰写进入新阶段,相信本次研讨能够深度地促进《译写规范》初稿的修改与完善。本次地方标准的形成将为南昌市公共场所的英文译写提供可参照的范本,该地方标准的推行也将能够大大提升南昌市公共场所的英文标识语水平和城市的国际化形象。
会议原计划为两天时间,考虑部分专家第二天难以参会,会议取消了午休和中途休息,并在傍晚完成了所有的研讨事项。本次研讨会还召集了南昌大学五位优秀的翻译硕士研究生线上参会,她们事先已分别完成了英文译写国家标准以及四个地方标准的阅读。这一活动的参与不仅可作为她们的实习,而且对于《译写规范》的修改与完善也将会起到一定的补充作用。