一、英译汉参考译文
第一场
温菲尔特家位于建筑物的后部。这种建筑物就像巨大的蜂箱,由许多细胞式的单元房拥集而成,分布在下层中产阶级聚居的拥挤不堪的城区,像疣子似的一个接一个地冒出来;这一现象表明,美国社会中这个人数最多、基本上受奴役的阶层,尽力避免流动和分化,不由自主地像一个混合群体那样生存着,行动着。
这套房子面对一条小巷,出入靠一架防火梯。防火梯这个名字反映了某种真实性,恰恰还带点诗意。因为这些巨大的建筑物中一直燃烧着的,是一股慢慢燃烧且难以平熄的人类的绝望之火。我们只看到了防火梯的一部分,也就是说,只看到了扶梯的平台和从平台往下走的几级梯子。
场景是回忆中的场面,所以是非现实主义的。回忆允许采用大量的诗意的手法。按照回忆到的那些事物的情感价值的大小,有些细节被省略了,其他的则被夸张。因为回忆主要是盘踞在心中的,所以内景相当的模糊且富于诗意。
幕启时,观众看到的是温菲尔特那套房间的黑黝黝、阴森森的后墙。这栋建筑物两侧各有一条幽暗且狭窄的小巷子,这幽深的黑沉沉的峡谷似的巷子里,到处是缠绕的晾衣绳,垃圾箱,以及令人产生不祥联想的邻家防火梯的栏杆。戏中人物出场离场,就是通过这两条小巷的。在汤姆的开场白即将结束的时候,黑沉沉的公寓墙慢慢地变得透明起来了,显出了底层的温菲尔特那套房间的内景。
最靠近观众的是起居室,也是劳拉的卧房;那张长沙发一展开,就是她的床铺了。起居室的后面是餐室,被一座宽阔的拱门,或者说是被一座用透明的褪色的帷幕(也即第二层幕)做成的第二堵拱形墙,隔开了。起居室有一个老式的古董架,架子上摆放着十几只透明的玻璃动物。起居室的墙上靠近拱道的左边,挂着父亲的一张放大了的照片。照片上是张非常漂亮的年轻人的面孔,戴着一顶第一次世界大战时期的步兵的军帽。他露出勇敢的笑容,不由自主微笑着,好像要说:我会永远微笑的。
墙上靠近相片的旁边还挂着一张打字机键盘图和一张格雷格速记图表。两张图下面的一张小桌子上摆着一架立式打字机。
透过建筑物的透明的第四堵墙和餐室拱门的透明的薄纱帷幕,观众听到并看到幕启时餐室的场景。在这场戏揭开帷幕的过程中,第四堵墙徐徐上升并从视线中消失。直到这场戏即将结束的时候,在汤姆念那段最后的台词时,这堵透明的外墙才重新下降。
叙述者按照剧中的常规做法,毫不做作。为了实现他的目的,只要是戏剧传统范围内允许,他就怎么方便怎么做
汤姆上场了。他一身做生意的水手打扮,溜达到防火梯前面,停了下来,点了一支烟,开始对着观众说话。
汤姆: 嘿,我口袋里揣着把戏,袖子里藏着花招。可我跟舞台上的魔术师正好相反。他给你们的是貌似真实的幻觉。我给你们的呢,是可爱的幻觉掩盖下的真实。
首先,我将时间往回拨,把时间倒退到那个古怪的30年代。那时候,美国庞大的中产阶级在一所给盲人开办的学校里注册上学。他们有眼睛却看不见,或者说他们根本没有好好地用他们的眼睛,所以他们只好用手指头来使劲触摸那令人心急火燎的布莱叶盲文,以了解分崩离析的经济。
二、汉译英参考译文
One cannot choose but wonder. Will he ever return? It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone; into the abysses of the Cretaceous Sea; or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times. He may even now--if I may use the phrase--be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef, or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age. Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men, but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved? Into the manhood of the race: for I, for my own part cannot think that these latter days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man's culminating time! I say, for my own part. He, I know--for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made--thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end. If that is so, it remains for us to live as though it were not so. But to me the future is still black and blank—is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story. And I have by me, for my comfort, two strange white flowers —shriveled now, and brown and flat and brittle—to witness that even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.