I. 英译汉参考译文:
(1)三四十年前,一个夏日的早晨。一艘东印度公司的客轮即将从格雷夫森德扬帆起航,驶向孟买。船舱里,有两位姑娘在伤心地哭泣着。
她们两位同龄——十八岁。打从童年时代开始,她们便在同一所学校就读,是亲密无间的朋友。她们眼下头一次离别——说不定今生今世就此离别了。
其中一位名叫布兰奇,另一位叫安妮。
(2)两位姑娘都是贫穷父母的孩子,都一直是学校里学生身份的实习教师,都命中注定要自食其力。从个人身份上说,同时也从社会地位上说,以上是她们两个人之间仅有的相似之处。
(3)布兰奇相貌平平,天资一般,如此而已。安妮则美貌惊艳,天资非凡。布兰奇的父母是体面正派人,他们首先要考虑的是,不管做出什么样的牺牲,也要确保自己的孩子未来幸福美满。安妮的父母则残忍无情,品行恶劣。但凡涉及到女儿的事情时,他们唯一的心思,就是要把赌注押在她的美貌上,把她的种种才能转换成利益。
(4)两位姑娘正开始着人生的历程,其情形大相径庭。布兰奇要前往印度,到一位法官的家里担任家庭教师——接受法官夫人的管理。安妮得在家等待,直到有了机会,卑微廉价地把她送到米兰去。她要在那儿素不相识的人们中间接受表演和歌唱艺术方面的训练——然后返回英国,要在歌唱的舞台上给家里挣钱。
(5)两位姑娘一块儿坐在驶向印度客船的船舱里,紧紧地拥抱在一起,伤心哭泣着。以上是她们面临的前景。她们低声细语,相互离别赠言——即便姑娘之间的交谈容易让人觉得夸张而又冲动也罢——两人都言辞恳切,发自内心。
“布兰奇!你可能会在印度结婚嫁人,但你一定要说服你丈夫把你带回英国啊。”
“安妮!你可能会厌恶舞台表演的,到时一定要到印度来啊。”
“无论在英国还是在外国,无论结婚还是没结婚,我们一定会见面的,亲爱的——哪怕需要过去许多年——我们之间一定会保存着昔日的爱,我们是互帮互助的朋友,是相互信任的姐妹,今生今世如此!对此发誓吧,布兰奇!”
II. 汉译英参考译文:
A Long Bridge
(1) Translation is like a bridge with a very different climate and landscape at either end of it. Under the bridge, there lies a valley between steep mountains with a rapid stream flowing through it. Before the bridge is built, people on either side of the valley have for generations made no contact with those on the other. Hence, there have developed two different customs and habits, and two different languages and cultures.
(2) One day, people of the two sides, each with a different culture and custom, suddenly desire to communicate with each other. What can they do? A bridge of course has to be built in order to cross the valley. But who is to build it?
At last, a group of people naively offer themselves for the job.
Someone asks them, “Don’t you know you’ll have to go about this job earnestly and fear no hardship?”
(3) They nod their heads and answer with confidence, “we’re full of drive and not afraid of hardship.”
The questioner says again, “This profession you’re joining pays badly. And often you even have to work round the clock. Frankly, you won’t be fairly rewarded according to your labor.”
They answer, “We don’t want to get rich.”
(4) The questioner says again, “Don’t you know that none in this profession have ever become prosperous. You have to toil away in obscurity. If you want t go after fame and compliments, you had better not choose this profession.”
They answer again, “We don’t care for fame.”
(5) The questioner concludes with a sigh, “Ok, so you seek neither fame nor wealth. But mind you, you have to be very careful in doing this job. A solid foundation must be laid at each end of the bridge, lest the foot passengers should fall into the ravine, to say nothing of reaching the opposite side.”
Bridges are being built one after another. Knowledge spreads and cultures interflow. But who thinks of the bridge builders?