2017年11月 1.英译汉 (50分) It was a frequent saying of Alexander that he had discovered more by his eyes than other kings could comprehend in their thoughts. In this, he referred to travel. There is no map like the view of a country. Experience is the best informer; and one journey will show us more than any description can. Some would not have a man move out of his own country; and Claudian,An ancient Roman poet, mentions it as a happiness, for one’s birth, life, and burial, to have been all in one parish. But surely, travel is of service to man. He has lived as if locked up in a larger chest, who has never seen any but his own land. One who is learned, honest, and who has travelled, is the best compound of man, and can correct the vices of one country with the virtues of another. Italy, England, France, and Spain, are as the court of the world; Germany, Denmark, and China, are as the city; and he who has not seen the best of these, is a little lame in knowledge. Yet I think it not fit, that every man should travel. It makes a wise man better; but a fool worse, for he attends to nothing but the public sights, the exotic manners, the aperies (or the mimic); and the vices of the country he visits. A travelling fool is the shame of all nations: he shames his own, by his conduct abroad: he shames others, by bringing home nothing but their follies. A man, to improve himself by travel, ought to observe and comment on what he sees, noting as well the bad, to avoid it, as the good, to make use of it--and without registering these things by the pen, they will pass away without profiting him. One can hardly conceive how much the committing of a thought to paper, fixes it in the mind. He who does this, can, when he pleases, go over his journey again in his closet. It were an excellent thing in a state, to have always a select number of youth, of the nobility and gentry, to send abroad at years of some maturity, for education. Their parents could not better dispose of them, than in thus dedicating them to the commonwealth; nor could they themselves be in a fairer way of preferment; and there is no question but they might prove highly serviceable to the state, on their return home, well versed in the world and foreign languages, and well read in men; which, for policy and negotiation, is much better than any book-learning, though never so deep and extensive. Being abroad, the best is to converse with the best, and not to choose by the eye, but by fame. For politics, instruction is to be had, at the court; for traffic, among merchants; for religious rites, among the clergy; for government, among the lawyers; and as for the country itself and rural knowledge, the boors (the rude and insensitive person) and peasantry can best help you. Curiosities ought not to be neglected, especially antiquities; for these show us the ingenuity of past ages, and include in them both example and precept. By comparing these with modern inventions, we may see how the world improves in knowledge 2.汉译英(50分). 我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只能说:“你的根器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。” 我兀坐在书城中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之广,宇宙之大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花(magnolia)的肥大的绿叶子上,这都是我平常最喜爱的东西,现在也都视而不见了。连平常我喜欢听的鸟鸣声“光棍儿好过”,也听而不闻了。 我的书友每一本都蕴涵着无量的智慧。我只读过其中的一小部分。这智慧我是能深深体会到的。没有读过的那一些,好像也不甘落后,它们不知道是施展一种什么神秘的力量,把自己的智慧放了出来,像波浪似涌向我来。可惜我还没有修炼到能有“天眼通”和“天耳通”的水平,我还无法接受这些智慧之流。如果能接受的话,我将成为世界上古往今来最聪明的人。我自己也去努力修持吧。 |