一、英译汉参考译文
大自然,就色彩和形状而论,包含所有图画的元素,就像键盘包含所有音乐的音符一样。
艺术家的天职就是对这些元素进行选择;将它们科学地组织起来, 结果可能是一幅美丽的图画—就像音乐家用声音谱成和音,从混乱无序的声音中创作出动人和谐的乐曲一样。
如果对画家说他可以照大自然本来的样子作画,就等于对演奏家说他可以一屁股坐在钢琴的键盘上......
白雪皑皑的高山若是变得清晰可见就失去了它的威严,但观光者却因为能看见山顶上的游客而喜形于色。大多数人是为了看见而要看见,只是为了使这个愿望得到满足而已;因此,他们以能看见细节而感到快乐。
当傍晚的迷雾以其柔纱般的诗意笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空。高高的烟囱变成一座座孤立的钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前。那时候,路上的人们匆匆赶路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹。他们也就不能理解、而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己美妙的歌唱给艺术家—她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。
只有对他,她才展示她的秘密。只有对他,她的教诲才逐渐变得清晰。他观察着她的花朵,不是用为植物学家采集实据的放大镜,而是用一种眼光,她用这种眼光在她精选的灿烂色调和精妙色彩中看见孕育和谐的迹象。
他并非不假思索地描摹每一片草叶,如同那些微不足道的人们所赞扬的那样,而是在又高又直的茎干上的细长叶弯里,他发现,优雅和尊严融为一体,力量使它更加温柔,而后才产生了高雅。
在蝴蝶那淡淡的香橼色并布满雅致的橘黄斑点的翅膀上,他看见庄严的金色大厅就在眼前,还有又细又高的金黄顶柱,他懂得了那高墙上精巧的图画要用轻柔的雄黄色调来描绘,并要以更加庄重的色调为底色将其绘制下来。
在所有这些雅致和可爱的元素里,他得到如何进行融合的启示。这样,大自然成了他取之不尽的源泉,随时为他服务,对他从不拒绝。
通过他的大脑,如同通过最后一道蒸馏器一样,那发端于诸神,并由诸神托付他去实现的思想精髓得以净化。
由于受到诸神的青睐去完成他们的作品,他创作了被称之为杰作的绝妙之作,它的完美超出诸神在大自然里所创造的一切。他们站在一旁,惊叹不已:发现米洛斯岛上的维纳斯雕像比他们自己创造的夏娃要美丽得多。
二、汉译英参考译文
Humanity has only one planet Earth to call home, and we belong to the same world community. It is important that we take good care of our common home and make joint efforts to advance global governance. With this goal in mind, Chinese President Xi Jinping has put forward the vision of building a community with a shared future for mankind, advocated high-quality Belt and Road cooperation, and proposed the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. These vision and initiatives have provided new solutions for tackling the common challenges of humanity and drawn a new blueprint for building a better world. In this connection, China proposes the following: Firstly,countries of the world need to build a future of peace and tranquility. In this changing and turbulent world, new risks and challenges keep cropping up. No country can stay unaffected. Greater solidarity and cooperation of the international community is not a choice, but a must. Countries should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and settle disputes through dialogue, resolve differences through consultation and enhance security through cooperation. Major countries, in particular, should lead by example. They should break geopolitical circles by pursuing the greater good, rise above bloc confrontation with a broad vision for mutual prosperity, and serve as propellers for world solidarity and anchors for international peace. Secondly, countries of the world need to build a future of development and prosperity. In today’s world, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather, we are all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive wind and waves, but a giant ship is strong enough to brave the stormy seas. Countries need to share development opportunities and pursue win-win cooperation. We need to follow a people-centered development philosophy and advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, so as to deliver the fruits of development to our people and ensure common prosperity for all countries. A winner-takes-all approach is a sure way to lose the whole game, and the “small yard with high fences” would only imprison the builder and tear the world apart. Thirdly, countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.