第一部分:日译汉参考译文
1、(20分)
父亲爱花、赏花,还喜欢了解世界各国养花的风俗。他到欧美演出,记下了不少以花交往的风俗习惯,如:人们之间互赠花束,不仅交流感情,而且寄以有趣的“花语”。语言分“概括”和“详细”两种。所谓“概括花语”,多以花之颜色表示,并以浓淡深浅表示层次,例如:赠红花为“热心”,青者为“亲爱”,黄者为“幸福”,浓红为“不变之心"。
2、(30分)
夕阳落山不久,西方的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。大海,也被这霞光染成了红色,而且比天空的景色更要壮观。因为它是活动的,每当一排排波浪涌起的时候,那映照在浪峰上的霞光,又红又亮,简直就像一片片霍霍燃烧着的火焰,闪烁着,消失了。而后面的一排,又闪烁着,滚动着,涌了过来。
霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。最后,当这一切红光都消失了的时候,那突然显得高而远了的天空,则呈现出一片肃穆的神色。最早出现的金星,在这深蓝色的天幕上闪烁起来了。它是那么大,那么亮,整个广漠的天幕上只有它在那里放射着令人注目的光辉,活像一盏悬挂在高空的明灯。
夜色加浓,苍空中的"明灯"越来越多了。而城市各处的真的灯火也次第亮了起来,尤其是围绕在海港周围山坡上的那一片灯光,从半空倒映在乌蓝的海面上,随着波浪,晃动着,闪烁着,像一串流动着的珍珠,和那一片片密布在苍穹里的星斗互相辉映,煞是好看。
在这幽美的夜色中,我踏着软绵绵的沙滩,沿着海边,慢慢地向前走去。海水,轻轻地抚摸着细软的沙滩,发出温柔的刷刷声。晚来的海风,清新又凉爽,我的心里,有着说不出的兴奋和愉快。
第二部分:汉译日参考译文
1、(20分)
古人日く「夫れ孝は、徳の本なり」。昔から、中国人は、高齢者を敬い家族を大切にし、吾が老を老として、以て人の老に及ぼし、吾が幼を幼として、以て人の幼に及ぼすことを提唱してきた。わが国はすでに高齢化社会に入っており、高齢者が扶養され、頼るところがあり、楽しみがあり、安定した生活を送ることができるようにさせることは社会の調和と安定に関わっている。われわれは社会全体が、高齢者を敬い、高齢者を大切にし、高齢者を扶養することを大いに提唱し、高齢者事業の発展に力を注ぎ、すべての高齢者が幸せで満ち足りた晩年を送ることができるようにしなければならない。
2、(30分)
セミの鳴き声が熱風を誘い、広々とした田んぼに金色の稲が波打つころ、増江両岸のライチ林は赤メノウのような果実をいっぱいに着飾る。この季節になると、私の心は決まってふるさとへと飛んでいく。 ああ、あの山野を埋め尽くすライチ林。毎年同じ時期に枝々を深紅に染めるこのライチこそ、わがふるさとの豊かな気候風土の結晶だ。
私の記憶の中のライチの木は、陽春の3月になると光り輝く黄金色の小花を咩かせ、辺りをたちまちほのかに甘い蜜の香りで満たす。養蜂家たちが丘のへりに木箱を据えると、ライチ林は花々の間をハチが飛び交う生き生きとした一幅の絵画となる。やがて花がしおれて実を結び、米粒大だった果実が少しずつ膨らんでいく。無数の品種の枝先が一つまた一つと赤く色づいていく様子に、幼かった私がどれほど胸を躍らせたことか。