首页 译协简介 译协动态 译协风采 译员推荐 规章制度 翻译服务 入会流程 翻译竞赛 联系我们 翻译培训
译协动态 - 协会举办南昌市地方特色英文译写宣传培训活动
协会举办南昌市地方特色英文译写宣传培训活动
 
译协动态  加入时间:2025-12-31  江西省翻译协会  


为推动南昌市公共场所英文标识语规范化建设,提升城市国际化语言服务水平与文化形象,2025年11月20日,江西省翻译协会在南昌大学外国语学院开展了“南昌市地方文化特色用语的英文译写:规范与实践”专题讲座。此次讲座系南昌市公共场所英文译写规范系列宣传培训活动之一,讲座由江西省翻译协会会长蒋平教授主持并进行了相应的培训,南昌大学外国语学院赖文斌教授主讲,参加者为该校2024级和2025级翻译硕士(MTI)口译及笔译专业的研究生。

本次讲座主要围绕南昌市地方文化特色用语的英文译写进行。赖文斌教授首先介绍了南昌市公共场所译写规范的编写和制定情况和“南昌公共场所外文标识小程序”的操作使用。随后,赖教授从南昌地方特色公示语的界定与译写原则、分领域从案例译写逻辑、实践难点与突破策略三个方面对南昌市地方特色用语英文译写进行了深度解析。他将南昌地方特色与文化分为传统文化、民俗风情、民间艺术、特色产业、地道美食及名胜古迹六大领域,结合译写规范提炼出三大核心策略,为翻译实践提供理论支撑:一是“专名拼音+通名意译”策略,适用于兼具专有属性与通用属性的名称译写;二是“拼音加注/解释性意译”策略,用于平衡文化专有性与受众理解度;三是“直译+补充说明”策略,针对文化负载较强的表达,实现信息完整传递。

案例解析环节,赖文斌教授结合南昌市不同领域的公示语实例,深入剖析译写逻辑。针对文化、民俗、名胜古迹类用语,他提出“历史信息-简洁性平衡”原则;针对产品、产业、饮食类用语,他强调“关键信息优先”原则,提出,译写需避免“文化过度阐释”导致的信息模糊,确保受众快速获取核心内容。据此,他给出实践建议:译前辨类、译中查例、译后适配,为学子提供了可操作的实践路径。

蒋平教授在讲座主持时指出,公共场所英文译写工作是一件非常重要且有意义的工作,作为外语学习者,应该主动增强双语意识,助力地方语言服务建设。她在交流互动环节进行了相应的培训,引导MTI学子围绕朱德军官教育团、八一公园、南昌大学一附院、二附院等场所的英文译写情况以及规范化优化策略展开了深度研讨,共同分析英语用词及表述中的问题,提出符合场景适配原则的译写方案。

本次讲座以图文结合的呈现方式,整合丰富的地方实践案例,内容涵盖理论框架、方法策略、难点突破与场景应用,兼具学术严谨性与实践指导性。宣讲不仅为南昌大学MTI学子搭建了“理论-实践”衔接的学习平台,也为南昌市公共场所英文译写规范建设提供了学术支持,推动南昌市地方语言服务高质量发展。

          设为首页       加入收藏        关于我们         联系我们      后台管理

权所有COPYRIGHT © 2009 tajx.ncu.edu.cn ALL rights reserved

地址:江西省南昌市学府大道999号 联系电话:0791—3969393