首页 译协简介 译协动态 译协风采 译员推荐 规章制度 翻译服务 入会流程 翻译竞赛 联系我们 翻译培训
翻译竞赛 - 江西省第八届英语翻译大赛试题
江西省第八届英语翻译大赛试题
 
翻译竞赛  加入时间:2016-11-15  江西省翻译协会  

(2016-10-23)

I. 英译汉(50分)

(1) ON a summer's morning, between thirty and forty years ago, two girls were crying bitterly in the cabin of an East Indian passenger ship, bound outward, from Gravesend (格雷夫森德) to Bombay (孟买).

They were both of the same age—eighteen. They had both, from childhood upward, been close and dear friends at the same school. They were now parting for the first time—and parting, it might be, for life.

The name of one was Blanche. The name of the other was Anne.

(2) Both were the children of poor parents, both had been pupil-teachers(学生身份的实习教师)at the school; and both were destined to earn their own bread. Personally speaking, and socially speaking, these were the only points of resemblance between them.

(3) Blanche was passably attractive and passably intelligent, and no more. Anne was rarely beautiful and rarely endowed. Blanche’s parents were worthy people, whose first consideration was to secure, at any sacrifice, the future well-being of their child. Anne’s parents were heartless and depraved. Their one idea, in connection with their daughter, was to speculate on her beauty, and to turn her abilities to profitable account.

(4) The girls were starting in life under widely different conditions. Blanche was going to India, to be governess in the household of a Judge, under care of the Judge’s wife. Anne was to wait at home until the first opportunity offered of sending her cheaply to Milan (米兰). There, among strangers, she was to be perfected in the actress's and the singer's art; then to return to England, and make the fortune of her family on the lyric stage.

(5) Such were the prospects of the two as they sat together in the cabin of the India man locked fast in each other's arms, and crying bitterly. The whispered farewell talk exchanged between them—exaggerated and impulsive as girls’ talk is apt to be—came honestly, in each case, straight from the heart.

Blanche! You may be married in India. Make your husband bring you back to England.

“Anne! You may take a dislike to the stage. Come out to India if you do.”

“In England or out of England, married or not married, we will meet, darling—if it's years hence—with all the old love between us; friends who help each other, sisters who trust each other, for life! Vow it, Blanche!”





II. 汉译英(50分)

一座长桥


(1) 翻译就像一座桥,桥两端气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔着险峻的山谷,湍急的溪流。两旁的人各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。

(2) 有一天,这不同文化习俗的人,忽然想起要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡谷,不得不起一座桥,谁来起桥?

终于来了,一群傻里傻气的志愿者。

问他们:“你们可知道,干这份工作,必须吃得起苦,干劲十足?”

(3) 他们点点头,充满信心地说:“我们有干劲,我们也不怕吃苦。”

再问道:“这份差事,待遇并不好,赶起工来,日以继夜。说老实话,你们可知道付出的劳力与报酬并不相符?”

答道:“我们不是想发财。”

(4) 再追问:“难道不知道从来没有人是干这一行而发达的吗?做这一行必须默默耕耘,若想抱着沽名钓誉的心,还是趁早别干。”

又答道:“我们不是想出名。”

(5) 最后只有叹道:“好吧!既不为名也不为利,可别怪大家没有提醒你们,这工作可得小心经营,起桥最要紧的是两端根基扎得实,不然人一上桥就摔下深涧,怎么还到得了对岸?”

桥还是建了,一座座、一条条。知识在传递,文化在交流。可是有谁想起建桥人?


          设为首页       加入收藏        关于我们         联系我们      后台管理

权所有COPYRIGHT © 2009 tajx.ncu.edu.cn ALL rights reserved

地址:江西省南昌市学府大道999号 联系电话:0791—3969393