首页 译协简介 译协动态 译协风采 译员推荐 规章制度 翻译服务 入会流程 翻译竞赛 联系我们 翻译培训
翻译竞赛 - 江西省第十届翻译赛试题
江西省第十届翻译赛试题
 
翻译竞赛  加入时间:2018-11-09  江西省翻译协会  

1.英译汉

On Being Modern-Minded

The belief that fashion alone should dominate opinion has great advantages. It makes thought unnecessary and puts the highest intelligence within the reach of everyone. It is not difficult to learn the correct use of such words as ‘complex’, ‘sadism’, ‘Oedipus’, ‘bourgeois’ ‘deviation’, ‘left’; and nothing more is needed to make a brilliant writer or talker. Some, at least, of such words represented much thought on the part of their inventors; like paper money they were originally convertible into gold. But they have become for most people inconvertible, and in depreciating have increased nominal wealth in ideas. And so we are enabled to despise the paltry intellectual fortunes of former times.

The modern-minded man, although he believes profoundly in the wisdom of his period, must be presumed to be very modest about his personal powers. His highest hope is to think first what is about to be thought, to say what is about to be said, and to feel what is about to be felt; he has no wish to think better thoughts than his neighbours, to say things showing more insight, or to have emotions which are not those of some fashionable group, but only to be slightly ahead of others in point of time. Quite deliberately he suppresses what is individual in himself for the sake of the admiration of the herd. A mentally solitary life, such as that of Copernicus, or Spinoza, or Milton after the Restoration, seems pointless according to modern standards. Copernicus should have delayed his advocacy of the Copernican system until it could be made fashionable; Spinoza should have been either a good Jew or a good Christian; Milton should have moved with the times, like Cromwell's widow, who asked Charles II for a pension on the ground that she did not agree with her husband’ s politics. Why should an individual set himself up as an independent judge? Is it not clear that wisdom resides in the blood of the Nordic race or, alternatively, in the proletariat? And in any case what is the use of an eccentric opinion, which never can hope to conquer the great agencies of publicity?

The money rewards and widespread though ephemeral fame which those agencies have made possible place temptations in the way of able men which are difficult to resisted. To be pointed out, admired, mentioned constantly in the press, and offered easy ways of earning much money is highly agreeable; and when all this is open to a man, he finds it difficult to go on doing the work that he himself thinks best and is inclined to subordinate his judgment to the general opinion.


2.汉译英                  

《中国名园》

中国园林如画如诗,是集建筑、书画、文学、园艺等艺术的精华,在世界造园艺术中独树一帜。

中国园林有以山为主体的,有以水为主体的,也有以山为主水为辅,或以水为主山为辅的,而水亦有散聚之分,山有平冈峻岭之别。园以景胜,景因园异,各具风格。在观赏时,又有动观与静观之趣。因此,评价某一园林艺术时,要看它是否发挥了这一园景的特色,不落常套。

中国古典园林绝大部分四周皆有墙垣、景物藏之于内。可是园外有些景物还要组合到园内来,使空间推展极远,予人以不尽之意,此即所谓“借景”。

中国园林,往往在大园中包小园,如颐和园的谐趣园,北海的静心斋,苏州拙政园的枇杷园、留园的揖峰轩等,它们不但给园林以开朗与收敛的不同境界,同时又巧妙地把大小不同、结构各异的建筑物与山石树木,安排得十分恰当。

中国园林的景物主要模仿自然,用人工的力量来建造天然的景色即所谓“虽由人作,宛自天开”。这些景物虽不一定强调仿自某山某水,但多少有些根据。

中国园林,除山石树木外,建筑物的巧妙安排十分重要,如花间隐榭、水边安亭。还可利用长廊云墙、曲桥漏窗等,构成各种画面,使空间更加扩大,层次分明。

不同的季节,园林呈现不同的风光。晓色春开,春随人意, 游园当及时。


          设为首页       加入收藏        关于我们         联系我们      后台管理

权所有COPYRIGHT © 2009 tajx.ncu.edu.cn ALL rights reserved

地址:江西省南昌市学府大道999号 联系电话:0791—3969393