首页 译协简介 译协动态 译协风采 译员推荐 规章制度 翻译服务 入会流程 翻译竞赛 联系我们 翻译培训
翻译竞赛 - 江西省首届日语翻译大赛决赛试题
江西省首届日语翻译大赛决赛试题
 
翻译竞赛  加入时间:2023-11-14  江西省翻译协会  


第一部分:日译汉(50分)

1.(20分)

父は花を愛し、花をめでるだけでなく、世界各国の花の栽培にまつわる風習を調べることも楽しみにしていたし、欧米諸国で公演した時には、花を介しての社交のしきたりをたくさん書き留めた。一例をあげると、花を贈りあうのは心をかよわせるだけでなく、風流な花言葉に思いを託すことにもなっている。花言葉には総論的なものと各論的なものの2種類がある。総論的な花言葉はたいてい花の色で表され、濃淡でその程度が示される。たとえば赤い花なら「熱き心」、青色なら「親しみ」、黄色なら「幸せ」であり、深紅は「変わらぬ思い」といった具合である。

2.(30分)

日が山に沈んだばかりの西の空には、まだ真っ赤な夕焼けが広がっていた。そして、夕焼け色に染まった海では、波がその頂きをきらめかせながら消えてはまた寄せ、空をしのぐ壮観さを見せていた。

夕焼けが赤からピンクへと薄れ、やがて消えてしまうと、急に高く遠くなった空は厳かな表情に変わり、真っ先に姿を現した金星が、紺碧の空に輝きだした。大きくて明るい金星は、空高く掛かる灯のように、果てしない空を独り舞台にしていた。

夜色が濃くなり、「空の灯」が多くなるにつれ、町の各所に本物の灯もつき始めた。とりわけ港を囲む山の斜面の灯が、濃の海に映り、波にゆらゆらときらめくさまは真珠のようで、満天の星々と入り混じって実に美しい。

静かな夜色に包まれ、柔らかい砂を踏みながら、ゆっくりと浜辺を歩いた。波が穩やかな音を立てて砂浜をそっとなでる。遅くなって吹きだした海風がすがすがしく、私は言いようのない興奮と喜びを覚えた。

第二部分:汉译日(50分)

1.20分)

古人讲:“夫孝,德之本也”。自古以来,中国人就尊老爱亲,倡导老吾老以及人之老、幼吾幼以及人之幼。我国已经进入老龄化社会。让老年人老有所养、老有所依、老有所乐、老有所安,关系社会和谐稳定。我们要在全社会大力提倡尊敬老人、关爱老人、赡养老人,大力发展老龄事业,让所有老年人都能有一个幸福美满的晚年。

2.30分)

每当蝉声催来热风,广袤的田野翻滚着金色的稻浪,增江两岸的荔枝林,便缀满了红玛瑙般的果实……年年稻熟荔红时节,我总是想起我的家乡。那漫山遍野的荔枝林,每年按时奉献串串绯红。这荔枝,该是家乡水土滋养的精华吧。

在我的记忆中,每到阳春三月,荔枝树便长出了一簇簇黄澄澄的小花,空气中一时弥漫着甜丝丝的蜜味。一群养蜂人在家乡的山岗地头,支起一个个方形的木箱,荔枝林就出现了蜂飞花颤的生动画图。而后花谢果结,细如米粒,渐而大,数不清的品种次第泛红枝头,给了童年的我多少期盼,多少欢乐。


          设为首页       加入收藏        关于我们         联系我们      后台管理

权所有COPYRIGHT © 2009 tajx.ncu.edu.cn ALL rights reserved

地址:江西省南昌市学府大道999号 联系电话:0791—3969393